Über Mira

Ich lese die Quellen hinter der Antwort

Ich arbeite mit deutschen KMU und Inhouse-Marketingteams, deren Unternehmen in der Suche sichtbar sind, aber in KI-Antworten merkwürdig verflacht werden. Meine Arbeit liegt zwischen Suchaudit, mehrsprachiger Inhaltsreparatur, Zitationsprüfung und der kleinen forensischen Gewohnheit zu fragen, warum ein Satz mehr Gewicht bekam als alle anderen, wenn deutsche und englische Quellen unterschiedliche Geschichten erzählen.

Über Mira

Mira Feldren
Mira Feldren
Prüferin für KI-Zitationen
Die selbstsichere Zusammenfassung einer Maschine beginnt meist mit einem öffentlichen Satz, den niemand genau genug geprüft hat.

Auf meinem Schreibtisch liegen oft eine deutsche Produktseite, ein englisches Unternehmensprofil und eine KI-Antwort, die beides an der falschen Naht zusammengeschweißt hat. Ein beispielhafter Hersteller wird zum Wiederverkäufer, weil eine alte Händlerseite stärkere Formulierungen verwendet und immer noch ein halb kaputtes Logo im Kopfbereich trägt. Ein beispielhaftes regionales Dienstleistungsunternehmen wird als „nur lokal tätig“ beschrieben, weil die englische Exportseite die grenzüberschreitende Arbeit nie erklärt hat und die einzige Kartenzitation auf den Hauptsitz zeigt. Ein beispielhafter Spezialanbieter wird generisch, weil die klarste Quelle eine Verzeichniskategorie war, nicht die eigene Website des Unternehmens. Dort beginne ich meistens: beim Scharniersatz.

Ich komme aus Norddeutschland und habe siebzehn Jahre mit Suchcontent-Audits, B2B-Website-Editing, technischen Seitenprüfungen, Verzeichnisbereinigung, mehrsprachiger Evidenzkartierung und Marketingdiagnostik für exportorientierte Firmen gearbeitet. Diese Arbeit hat mich misstrauisch gegenüber glatten Zusammenfassungen gemacht. Deutsche Seiten tragen oft den präzisen technischen Nachweis. Englische Seiten tragen oft die Marktsprache. Beschaffungsportale können die offizielle Kategorie tragen. Lokalpresse kann den Ruf tragen. KI-Suche kann aus all dem ziehen, und sie erklärt nicht, welcher Sprache sie mehr vertraut hat, solange niemand die Antwort sorgfältig aufzeichnet.

Meine aktuelle Arbeit beruht auf einem zweisprachigen Zitationsledger. Jede Antwort wird mit exakter Anfrage, Sprache, Datum und Engine gespeichert. Danach zerlege ich sie in Quelle, Behauptung, Sprache und fehlenden Beleg. Ich behandle eine Zitation nicht als Erfolg, nur weil der Unternehmensname auftaucht. Die zitierte Quelle muss die Behauptung stützen, die gemacht wird. Tut sie das nicht, ist die Reparatur meist praktisch: Entity-Beschreibung umschreiben, deutsche und englische Seiten aufeinander abstimmen, Verzeichnissprache bereinigen, Schema klären oder den stärksten Beleg auf eine Seite verschieben, die Antwortsysteme tatsächlich lesen können. KI-SEO ist für mich Evidenzarbeit. Das Unternehmen wird sichtbar, wenn die öffentliche Beleglage schwer falsch zu lesen ist.

  • Erfahrung 17 Jahre
  • Fokus Deutsch-englische KI-Zitationen
  • Standort Norddeutschland

Weg in diese Arbeit

  1. 2009

    Search-Content-Audits

    Begann, Suchinhalte kommerzieller Websites zu prüfen, und lernte, dass eine schwache Unternehmensrolle, nicht ein Keyword, meist der erste Fehler war.

  2. 2012–2014

    B2B-Website-Editing

    Redigierte B2B-Websites für exportorientierte Firmen und benannte Kategorie, Rolle und Belege schlicht genug, um eine nachlässige Zusammenfassung in beiden Sprachen zu überstehen.

  3. 2015–2018

    Technische Seitenprüfung

    Prüfte technische Seiten und verglich deutsche und englische Beschreibungen, während Suchsysteme der saubereren Seite mehr vertrauten als der präziseren.

  4. 2019–2021

    Verzeichnisbereinigung

    Bereinigte Verzeichniseinträge, Schema und Verbandsprofile, die still zu den Quellen werden, die eine Answer Engine wiederverwendet, bevor jemand es ein KI-Problem nennt.

  5. 2022

    Mehrsprachige Evidenzkartierung

    Begann zu kartieren, wo deutsche und englische Belege auseinanderlaufen, und aufzuzeichnen, wie Answer Engines eine Firma umbenennen, wenn beide Sprachen unterschiedliche Geschichten erzählen.

  6. 2023 bis heute

    Prüfung von KI-Zitationen

    Machte aus dem zweisprachigen Zitationsledger Audits, Zitationsprüfungen und Quellen-Reparaturpläne für deutsche KMU, die über Sprachen hinweg korrekt zusammengefasst werden müssen.

Bringen Sie die Antwort, die Anfrage und die Quellen in denselben Raum.

Ich prüfe, woher die Maschine ihre Behauptung hat und was an der öffentlichen Beleglage geändert werden muss.

Review starten